==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་མཐར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཅད་པ།མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
སྒྲ་མཐར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཅད་པ།
མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མན་ངག །སྒྲ་མཐར་གྱིས་པའི་བསམ་གཏན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཅད་པ་ནི། ལུང་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ། སྒྲ་མཐར་མན་ངག་གི་བཅུད་གསལ་བ། སྣོད་ལྡན་དད་ཅན་གྱི་ནང་ཁེངས་ཏེ། རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཅན། ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་སྣང་བ་འདི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཁྱེར་བར་འདོད་པས། ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ལ་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་སངས་རྒྱས་ནས་བརྒྱུད་པ་མ་སྟོངས་པ། གནད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེགས་ཆུང་བ་སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དད་པ་དང་ལྡན་པས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། ལུས་སེམས་འབྲེལ་པ་གཅད་པའི་བསམ་གཏན་ལ། བློ་བཀལ་ནས་བསྒྲུབས་ན་རང་དང་
གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་འབྱུང་བ་ནི། ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་སྒྲའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བས། རང་དོན་རིམ་གྱིས་རྫོགས་ལ། ཕྱི་ཆོས་ཉིད་སྒྲ་ལ་མཐར་གྱིས་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་གཞན་དོན་རིམ་གྱིས་རྫོགས་བས་ན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ལུས་སེམས་འབྲེལ་པ་གཅད་པ་ནི་དགུ་སྟེ། ལུས་འཕོ་བའི་རྟ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ནས་རང་སེམས་དོས་བཟུང་ནས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་བཙལ་བ་དང༌། དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་བཙལ་བ་དང༌། གནས་པ་རང་ཐོག་ཏུ་གཞག་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གནས་ནས་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་བཟླ་བ་དང༌། ལ་བཟླ་བ་རང་སེམས་དང་འབྱོར་པའི་དུས་བརྩི་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ཏུ་མ་སོང་ན་ཇི་ལྟར་བཅོས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྒྲའི་མཐའ་མི་ཞེན་པར་ལྟ་བའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའི་བླ་མས། སྒྲ་མཐར་གྱིས་བསམ་གཏན་དུ་ངེས་པར་སྒྲོལ་བའི་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལུས

【汉语翻译】
以声音为终极的瑜伽士断除身心关联。玛尔麦麦桑波。
以声音为终极的瑜伽士断除身心关联。
玛尔麦麦桑波。
顶礼吉祥金刚摧毁者。终极口诀。以声音为终极的禅定生起次第、圆满次第，修行者断除身心关联是：具足传承的上师的特征，以声音为终极的口诀的精华显明，充满具器弟子的内心，自他二利圆满，因此具有圆满正等觉的名称，身心关联不住留。此深奥法性显现，想要带到佛的境界，因此如经中所说的具足特征的上师最为珍贵。对于这样的上师，从佛陀传承下来未曾中断的甚深心要口诀，前往要点的障碍微小，弟子具器，精进修行且具足信心，以终极安住的禅定，对于断除身心关联的禅定，倾注心力修持，则自他二利都会产生，即：内在从法性声音的边际解脱，自利逐渐圆满；外在不是安住于法性声音的边际，而是安住于胜义的自性，因此他利逐渐圆满，因此，称之为佛。像这样的禅定的支分，预先具备进入的特征，现在，禅定的正行，断除身心关联有九种：依靠身体转移的骏马，如何进行身体瑜伽的次第；之后，自己抓住心识的要点，寻找过失和功德的形态；之后，寻找心识的住处；将住处安放在自己的基础上；像这样安住后，在不住留的智慧中反复练习；反复练习计算自己心识和合的时机；如何进行心识瑜伽的次第；如果那没有成为终极禅定的口诀，如何调整的次第；不执着于声音的边际，观察其意义，依靠瑜伽士的相续；从心识的行为形态中生起厌离的上师，显示以声音为终极的禅定必定解脱的程度。第一，身体。

【英语翻译】
Severing the Body-Mind Connection of the Yogi Through Sound as the Ultimate. Marme Metok Zangpo.
Severing the Body-Mind Connection of the Yogi Through Sound as the Ultimate.
Marme Metok Zangpo.
Homage to glorious Vajravidāraṇa. The ultimate instruction. The generation stage and completion stage of meditation through sound as the ultimate, severing the body-mind connection of the practitioner: The characteristics of a qualified lama with lineage, the essence of the instruction of sound as the ultimate is clear, filling the hearts of qualified and faithful disciples, accomplishing the benefit of both self and others, thus having the name of a fully enlightened Buddha, the body-mind connection does not remain. This profound nature of reality, desiring to bring it into the realm of the Buddha, therefore, the lama who possesses the qualities as spoken in the scriptures is most precious. To such a lama, the profound heart essence instruction that has not been interrupted from the Buddha's lineage, the obstacles to reaching the essential point are small, the disciple is qualified, diligent in practice, and possesses faith, through the meditation of ultimate abiding. For the meditation of severing the body-mind connection, if one puts effort into practice, then the benefit of both self and
others will arise, namely: inwardly, by being liberated from the edge of the sound of reality, self-benefit is gradually perfected; outwardly, it is not abiding at the edge of the sound of reality, but abiding in the ultimate nature, therefore, other-benefit is gradually perfected, therefore, it is called a Buddha. Like this, the limbs of meditation, having the characteristics of entering, are done in advance. Now, the main practice of meditation, severing the body-mind connection, is ninefold: relying on the horse of body transference, the order of how to do body yoga; then, holding the key points of one's own mind, searching for the aspects of faults and qualities; then, searching for the abiding place of the mind; placing the abiding place on one's own ground; abiding in this way, repeatedly practicing in the non-abiding wisdom; repeatedly practicing calculating the time of the union of one's own mind; the order of how to do mind yoga; if that does not become the ultimate meditation instruction, the order of how to adjust; not clinging to the edge of sound, observing its meaning, relying on the continuum of the yogi; from the master who arises renunciation from the aspects of the activities of the mind, showing the measure of definitely liberating into meditation through sound as the ultimate. First, the body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཕོ་བའི་རྟ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ལུས་འབྱུང་བ་རང་རྐྱེན་ལས་འཕོས་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལོངས་ཅི་དགར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་འཕོས་པས་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་འཕོས་པས་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རྒྱུན་བཟློག་པའི་གནད་དོ། །འབྱུང་བ་རྐྱེན་ལ་འཕོ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞིའམ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་སྟེ། སའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲུས་དང༌། བུམ་བའི་ཆོ་ག་བྱ། དེ་ལྟར་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ལུས་ལ་བུམ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང༌། ནམ་མཁའི་ཁྲུས་ནི་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཁྲུས་རྟག་ཏུ་བྱ། དེ་ཡང་སའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་དུས་ན། ས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། ཉིན་རེ་ལ་ལུས་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱུག་ཅིང༌། ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་བསྐུ་མཉེ་བྱའོ། །ཆུ་ནི་ཁྲུས་ཆོག་དང་མཐུན། མེ་ནི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་
ཡམ་ཤིང་དང༌། བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་སྔགས་གོང་ལྟར་བཟླས་ལ་བུམ་པའི་ནད་དུ་མར་དང་ལྡན་པའི་མེ་བཏང་སྟེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ཀའི་རླུང་གིས་བཀང་སྟེ། སྔགས་བཟླས་ལ་གང་ནས་རླུང་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བུམ་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཏིལ་འབྲུ་ཙ་མ་ཡང་མེད་པར་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། ལུས་ལ་གནས་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་འབྱུང་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་ནུས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་འཕོ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུར་བཞེངས་པས་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པའི་སྡིག་པ་གནས་མི་སྲིད་དོ། །ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ནང་དུ་འཕོ་བ་ནི། ལུས་ཡོད་མ་མྱོང་བས་སྟོང་པར་གསལ་བས་ཆོས་ཉིད་ལས་འགྲོ་ས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་མེད་པས་རྒྱུན་ཀུན་བརྟགས་སུ་གྲུབ་མ་

【汉语翻译】
关于依靠迁识之马如何进行身体瑜伽的次第的阐述：身体从自因缘起迁转，因此可以随意享用共同和殊胜的成就；迁转为天神的形色和姿态，因此可以断除庸俗的习气相续；从法性幻化迁转为智慧幻化，这是断绝身心联系的关键。迁转缘起是恒常进行四种或五种元素的瑜伽：土的瑜伽是进行各种身体的沐浴，以及瓶灌的仪式。同样地，进行水、火、风的沐浴，并在身体上进行瓶灌的仪式。虚空的沐浴是将身体裸露，并经常用五种甘露进行沐浴。当进行土的瑜伽时，对各种土念诵一百零八遍明咒，每天在身体上涂抹三次，从头到尾进行按摩。水的瑜伽与沐浴仪式相同。火的瑜伽是将各种木柴作为燃料，放入瓶中，念诵如上的咒语，然后在瓶子的口上点燃充满酥油的火焰，每天三次，晚上三次，焚烧头发和胡须等。风的瑜伽是将瓶子装满来自四个方向的风，念诵咒语，然后面向风来的方向进行沐浴。虚空的瑜伽是进行甘露的沐浴，将瓶子放在虚空的宝座上，从各个方向用明咒天神的咒语敲击。这样做了之后，身体的罪业，即使是像芝麻粒那么小也没有了，全部得以清净。如果这样做一百零八次，身体就无法停留。如果经常这样做，共同方面能够掌控身体的元素，殊胜方面能够获得金刚持的果位，因此可以享用各种征兆和神变。迁转为天神的形色和姿态与生起次第相似，通过对庸俗身体的执着等，将之升华为智慧天神的身体，因此对身体执着的罪业就无法停留。从法性幻化迁转到智慧幻化，身体从未存在，因此在空性中显现，因此无法从法性中离开。由于它本身没有自性，因此一切都是假立的。

【英语翻译】
The explanation of how to perform physical yoga based on the horse of transference: By transferring the body from its own causes and conditions, one can freely enjoy common and supreme accomplishments. By transferring to the form and posture of deities, one can sever the continuity of ordinary habits. By transferring from the illusion of dharmata to the illusion of wisdom, one can sever the connection between body and mind. Transferring to the elements is to always practice the yoga of the four or five elements. The yoga of earth is to perform various bodily ablutions and the vase ritual. Likewise, perform ablutions with water, fire, and wind, and perform the vase ritual on the body. The ablution of space is to strip the body naked and always perform ablutions with the five ambrosias. When performing the yoga of earth, recite the vidya-mantra one hundred and eight times on various earths, and anoint the body three times a day, massaging the body from head to toe. The yoga of water is the same as the ablution ritual. The yoga of fire is to use various kinds of wood as fuel and place them inside a vase. Recite the mantra as before, and then light a fire filled with ghee at the mouth of the vase. Burn the hair and beard, etc., three times a day and three times a night. The yoga of wind is to fill the vase with wind from all four directions. Recite the mantra and then face the direction from which the wind came and perform the ablution. The yoga of space is to perform the ablution of ambrosia, place the vase on a throne in space, and strike it from all directions with the mantras of the vidya-mantra deities. By doing this, the sins of the body, even as small as a sesame seed, will be purified without exception, and if done one hundred and eight times, the body will not be able to remain. If this is done regularly, one will be able to control the elements of the body in common, and in supreme, one will attain the body of Vajradhara and enjoy various signs and miracles. Transferring to the form and posture of deities is similar to the generation stage. By transforming the attachment to the ordinary body into the body of a wisdom deity, the sins of attachment to the body will not be able to remain. Transferring from the illusion of dharmata to the illusion of wisdom means that the body has never existed, so it appears clearly in emptiness, and therefore there is no place to go from dharmata. Since it has no inherent nature, everything is merely imputed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མྱོང་བས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་མཚན་མ་རྫས་གྲུབ་ཡོད་མི་སྲིད་པས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་ལུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལུས་སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྣང་ལ། སྡིག་པ་རྒྱུ་མེད་པས་སྟོང་པས་གོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འགྱུར་བའི་དུས་ན་སའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྣང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་མེའི་དམར་པོ། རླུང་གི་ལྗང་གུའོ། །ནམ་མཁའི་མདོག་མཐིང་ག་རྒྱ་དང་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཉིད་དུ་ལྡང་བ་དང༌། གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་གནད་དོ། །རང་སེམས་ངོས་གཟུང་ལ་ཡོན་ཏན་བཙལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ལུས་གསུམ་གྱི་དུས་ན་སེམས་ཇི་ལྟར་གནས་ན། འབྱུང་བའི་དུས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡ་བྲལ་དུ་གནས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལྔས་བཅིངས་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རྐྱེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །ལྷའི་དུས་ན་
འགྲོ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་རང་དག་ཏུ་གནས་པས། ཕུང་པོ་ལྔས་བཅིངས་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཤ་ཁྲག་རྡོས་པའི་རྐྱེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གདུང་གི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་མི་གནས་པས། དམིགས་པས་བདག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་སྤྱོན་མེད་པས་འཕྲལ་རྐྱེན་དྲི་མའི་སྐྱོན་རྣམས་འཇོམས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་བཙལ་བ་ནི། ཕྱི་ཡུལ་ལ་བཙལ་བ་དང་ནང་སེམས་ལ་བཙལ་བའོ། །ཕྱི་ཡུལ་ནི་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ། དབང་པོ་འཛིན་སྣང་དུ་གང་ཤར་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་མི་སེམས་མི་རྟོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། མདོར་ན་ཡུལ་དུ་སྣང་ཚད་ལ་སེམས་གནས་སོ། །ནང་ལུས་ལ་གནས་པ་བཙལ་པ་ནི། རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་དུས་ན་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ན་གནས་སོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དུས་ན་སྙིང་ག་ན་གནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་མགྲིན་པ་ན་གནས་སོ། །གཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ལྟེ་བ་ན་གནས་སོ། །གནས་པ་རང་ཐོག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་དུས་ན་རང་སྣང་རང་ཤར་དུ་གཞག །ལྷ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་གཞག །བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་བ་དེ་རྐྱེན་གཞག །ལ་བཟླ་བའི་དུས་ན་གཅེར་བཞག་གཅེར་གྲོལ་དུ་གཞག་གོ །གནས་པ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་བཟླ་བའི་དུས་སུ་ནི། སེམས་དེ་དང་པོ་མི་གནས་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
通过体验，五蕴转化为处所。由于其不可能存在具有相状和实体的法，因此安住于智慧幻身中。如此安住，身体显现为空性无自性，由于罪恶无因，因此不会被空性所染污。而且，在转变之时，显现出土的黄色金刚，其广阔无边，同样地，水的白色金刚，火的红色金刚，风的绿色金刚。虚空的蓝色，其广度和范围无边无际，应当升起。升起为天神之身，即是升起，三者是解脱为三身的要点。认识自心并寻求功德，如此行持，在三身之时，心如何安住呢？在生起之时，安住于因缘分离的状态。由于没有被五大束缚的过患，因此五大的因缘显现为金刚持的各种功德。在天神之时，将众生执着为自身相续的执念安住于自净之中。没有被五蕴束缚的过患，血肉凝结的因缘显现为金刚持种姓的各种功德。在智慧之时，不会执着于法性为我，由于没有以所缘执着于我的法性的过失，因此平息了暂时的染污过患。显现为金刚持之心的各种功德。寻求心的处所，即在外境中寻求和在内心寻求。外境是五根的境，无论感官所取的显现为何，都不思不想，这就是心的处所。简而言之，心安住在显现为境的一切事物中。在内身中寻求处所，从脚底到头顶，身体遍布首尾，但特别安住在身体的四个脉轮中。在禅定之时，安住在顶轮的乐处。在未被言说的状态时，安住在心间。在行持烦恼之时，安住在喉间。在睡眠之时，安住在脐间。将安住放置于自身之上，在平凡之时，放置于自显自现中。在观修本尊之时，放置于明空无二中。在安住于禅定之时，将流动放置于因缘中。在念诵之时，放置于赤裸放置，赤裸解脱中。在将安住转化为不住的智慧之时，在念诵之时，首先不要让心安住。

【英语翻译】
Through experience, the aggregates transform into abodes. Since it is impossible for them to exist with characteristics and substantiality, they abide in the wisdom illusory body. Abiding in this way, the body appears as emptiness without inherent existence, and since evil has no cause, it is not stained by emptiness. Moreover, at the time of transformation, the yellow Vajra of earth appears, its expanse immeasurable, and similarly, the white Vajra of water, the red of fire, the green of wind. The blue color of space, its breadth and extent immeasurable, should arise. Arising as the body of a deity is the very arising, and the three are the key to liberation into the three bodies. Recognizing one's own mind and seeking qualities, how does the mind abide at the time of the three bodies when acting in this way? At the time of arising, it abides in a state of separation of cause and condition. Since there is no fault of being bound by the five elements, the conditions of the five elements manifest as various qualities of the body of Vajradhara. At the time of the deity,
the clinging to holding beings as one's own continuum abides in self-purification. There is no fault of being bound by the five aggregates, and the conditions of the coagulation of flesh and blood manifest as various qualities of the lineage of Vajradhara. At the time of wisdom, there is no grasping of self in the nature of reality, and since there is no fault of clinging to the nature of reality as self with an object, the faults of temporary defilements are pacified. Various qualities of the heart of Vajradhara manifest. Seeking the place of the mind is seeking in external objects and seeking within the mind. External objects are the objects of the five senses. Whatever arises as the perception of the senses, not thinking or contemplating on it, that is the place of the mind. In short, the mind abides in everything that appears as an object. Seeking the place within the inner body, from the soles of the feet to the crown of the head, the body pervades from beginning to end, but especially abides in the four chakras of the body. At the time of meditation, it abides in the bliss at the crown of the head. At the time of the unspoken, it abides in the heart. At the time of practicing afflictions, it abides in the throat. At the time of sleep, it abides in the navel. Placing the abiding on oneself, in ordinary times, place it in self-appearance and self-manifestation. At the time of visualizing the deity, place it in indivisible clarity and emptiness. At the time of abiding in meditation, place the flowing in the cause and condition. At the time of recitation, place it in naked placement, naked liberation. At the time of transforming abiding into non-abiding wisdom, at the time of recitation, first do not let the mind abide.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་གནས་པ་དེ་ཐུན་སྤོས་ཏེ། སྣང་གྲགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་རྩ་མེད་དུ་གཏང༌། གསུམ་པ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་འགག་པའོ། །ལ་བཟླ་བ་རང་སེམས་དང་འབྱོར་པའི་དུས་རྩི་བ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། མི་གནས་པ་གནས་པར་རང་གི་སེམས་ལ་འབྱོར་པའི་དུས་ནི། དང་པོ་ཡུལ་ནི་བདག་ཉིད་མི་གནས་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དགུག་པ་ལ་མཁས་པའོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་འདོར་བའི་དུས་ནི་དྲན་པ་རྒྱུན་འགགས་ནས་རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་འགྱུར་པ་མེད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་གི་
འཛིན་པ་རང་འགགས་པའི་དུས་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་མི་གནས་པར་བསམ་གཏན་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་རྒྱུན་ཆད་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱར་བ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སོང་ན་བཅོས་པ་ནི། ལུས་ལ་ཙནྡན་ལྡེ་གུས་བྱུགས་ལ། ཡན་ལག་ཧཱུ༵་དང་ལྡན་པར་བྱ། སེམས་རླུང་གི་འགྲོ་འོད་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ཤེས་པ་བདེ་གསལ་རང་ཐོག་ཏུ་ཆོད། དེ་སྟོང་པ་རྗེས་མེད་དུ་གྲོལ། །དེ་ཉིད་མཐའ་གང་དུ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ། །སྒྲའི་མཐའ་ལ་མི་ཞེན་པའི་ལྟབ་དོན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་ལ་བློ་ལོག་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཅན་ཐུན་མོང་དུ་ལྟ་བའི་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་དམིགས་པ་ཙམ་ལས་རང་རྒྱུད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པས་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཁྱད་པར་ལྟ་བའི་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལ་ཞེན་པ་འཇུག་པ་རང་འགགས་པས་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཡང་འཇུག་པ་དེ་བྲལ་བའི་ལྟ་བའི་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཡིད་བྱུང་བའི་དུས་སྒྲ་མཐར་གྱིས་བསམ་གཏན་དུ་ངེས་བར་གྲོས་པའི་ཚང་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་རང་དག་སྟེ། འཁོར་བ་འདོད་པའི་བློ་གནས་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་གནས་པས་བསམ་གཏན་ཟབ་མོ་འགྲོ་ཉལ་འདུག་པའི་རྣམ་པ་གང་དུ་ཡང་འདུག་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་མེད་པ་ནི་ཚད་དེ། དེ་ལྟར་གནས་པས་བསམ་པ་ཡིད་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པས་སེམས་ལྡང་བ་

【汉语翻译】
此后，安住于彼，转换禅修时段，应当修学由显现与声响所涵盖的一切法。第二，根除对境与意识。第三，无自性之实执自然止息。重述：何时为自心与境相合之时，如何进行心的瑜伽？不住留而安住，此乃自心与境相合之时。首先，对境即是自性不住留。于彼时，心应善于反复牵引。第二，何时舍弃对境与意识之根，即是念头止息，气息不再内外流动之时。于彼时，心应善于反复放纵。第三，何时对无自性之实执自然止息，即是不住留于法与补特伽罗，专注禅修，相续断绝之时。于彼时，心应善于反复系缚。最终，若已臻至禅修之瑜伽，则应作如下调整：以旃檀香膏涂身，肢体应具足（ཧཱུ༵，藏文，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心与气息之运行光明相合，清晰体验之觉受，乐明自性解脱。彼于空性无痕中解脱。彼即是远离任何边际之执着的体验，定于瑜伽士之相续中生起。不执着于声音之边际的见解，定于瑜伽士之相续中生起：内外之所缘，因厌离刻意造作。于世俗谛中，以有法共通观看之义，依赖于相续，仅为所缘，而无有对自相续之执着，故于胜义谛中，以法性差别观看之义，依赖于相续。如是，对所缘之声音形象的执着，其生起自然止息，故于胜义与世俗二者无别之音声中，亦生起，彼即是远离之见解的意义，依赖于相续。从心的活动形象中生起厌离之时，声音逐渐融入禅定，确定无疑的聚集是，生起次第与圆满次第二者的心的活动皆自性清净，希求轮回之心无处可住。如是不住留，故无论于行住坐卧何种姿势中，皆安住于甚深禅定。除彼之外，无有他心，此乃衡量。如是安住，故称之为善妙之意念。不从彼转变而坚定，故心生起。

【英语翻译】
Then, abiding in that state, shifting the meditation session, one should train in all the dharmas encompassed by appearance and sound. Second, eradicate the object and consciousness. Third, the self-grasping of non-inherent existence naturally ceases. To repeat: When is the time when the mind and the environment are in harmony, and how should the yoga of the mind be practiced? Abiding without abiding, this is the time when one's mind is in harmony with the environment. First, the object is non-abiding in itself. At that time, the mind should be skilled in repeatedly drawing back. Second, when is the time to abandon the root of object and consciousness? It is when thoughts cease and the breath no longer moves in and out. At that time, the mind should be skilled in repeatedly releasing. Third, when does the self-grasping of non-inherent existence naturally cease? It is when one does not abide in dharmas and individuals, focuses on meditation, and the continuum is severed. At that time, the mind should be skilled in repeatedly binding. Finally, if one has reached the yoga of meditation, then the following adjustments should be made: Anoint the body with sandalwood paste, and the limbs should be endowed with (ཧཱུ༵, Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The mind is combined with the movement and light of the breath, and the experience of clear awareness, bliss and clarity, is naturally liberated. It is liberated into emptiness without a trace. That is the experience of being free from attachment to any extreme, and it is certain to arise in the yogi's continuum. The view of not clinging to the limits of sound is certain to arise in the yogi's continuum: External and internal objects are turned away from intentional effort. In the relative truth, the meaning of viewing phenomena in common relies on the continuum, and since there is no clinging to one's own continuum beyond mere objects, in the ultimate truth, the meaning of viewing the distinctiveness of dharmata relies on the continuum. Thus, the arising of clinging to the sound image of the object naturally ceases, so it also arises in the sound alone, which is inseparable from the ultimate and relative truths. That is the meaning of the view of detachment, which relies on the continuum. When aversion arises from the activities of the mind, the gathering of sounds gradually merging into meditation is certain, and all the activities of the mind in both the generation and completion stages are naturally pure, so the mind that desires samsara has no place to dwell. Thus, by not abiding, one abides in profound meditation in whatever posture of walking, lying, sitting, or standing. There is no other mind apart from that, and that is the measure. By abiding in this way, it is called a virtuous intention. Because it is firm and does not change from that, the mind arises.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་མ་གཏོ་གས་པར་གཞན་སེམས་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་མེད་དོ། །སྒྲ་མཐར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གཅད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་རྫོགས་སོ།།
སྒྲ་མཐར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གཅད་པ།མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
即，不从那之中脱离，没有他心，是佛的行境本身，因此没有众生的名称。
声音穷尽瑜伽士的身心关联断除。大学者吉祥燃灯贤所造的圆满次第归纳为一方完毕。
声音穷尽瑜伽士的身心关联断除。燃灯贤。

【英语翻译】
That is, not deviating from that itself, there is no other mind, it is the very realm of the Buddha, therefore there is no name of sentient beings.
Severing the connection of body and mind of the yogi through the exhaustion of sound. The compilation of the completion stage in one place, composed by the great teacher glorious Dipamkara Shrijnana, is complete.
Severing the connection of body and mind of the yogi through the exhaustion of sound. Dipamkara Shrijnana.

============================================================

